Közösség

Komment folyam

 
juhasz-david93   2015.05.17 17:09
0

Azt azért hozzátenném, hogy a fentiek, bár nem fordítások, sok esetben találó a magyar cím. Pl.: Groundhog day... a mormota napja egy magyar nézőnek semmit nem mondana, de az Idétlen időkig vicces is, és jól utal a tartalomra is. Vagy a nem túl fantáziadús Big Stan magyar átírása telitalálat. Korábbi forgalmazásban a harmincas évek legendás gengszterfilmjeit is az eredeti címtől eltérően fordították: Angels With Dirty Faces - A villamosszék felé, The Roaring Twenties - Az alvilág alkonya, igaz, itt a második nekem különösen tetszett. Ami tényleg botrányos címfordítás (csodálkozom is, hogy nemhogy a lista első 5 helyére, de a listára sem került föl: Quantum of Solace - A kvantum csendje. Mi van ? :D Az angol Room at the Top is lehetne Hely a tetőn helyett Hely a csúcson. De nemcsak nálunk vannak ilyen érdekességek, spanyol barátaink is sokszor ferdítenek: a Mr. Smith Goes To Washington átírása: Un caballero sin espada (Kardtalan lovag), Mädchen In Uniform: Corrupción en el internado (Korrupció az internátusban), Viaggo In Italia (Olaszországi utazás): Te querré siempre (Mindig szeretni foglak).