Engem picit zavar a magyar cím, mert félrevezető. Az angol "nurse" ápolót jelent. Azt, hogy a magyar területen a "nővér-nővérke" megszólítás elterjedt, nyilván a női ápolók (főleg apácák) majdhogynem 100%-os jelenléte indokolja. Viszont ma már nálunk is inkább használatos az ápoló/ápolónő kifejezés!
Engem picit zavar a magyar cím, mert félrevezető. Az angol "nurse" ápolót jelent. Azt, hogy a magyar területen a "nővér-nővérke" megszólítás elterjedt, nyilván a női ápolók (főleg apácák) majdhogynem 100%-os jelenléte indokolja. Viszont ma már nálunk is inkább használatos az ápoló/ápolónő kifejezés!